Порой мы даже не задумываемся, какова история популярных песен прошлого, на которых выросли наши дедушки-бабушки и родители. А оказывается, про некоторые песни есть, что рассказать.
Популярный марш сталинской авиации "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью" подозрительно похож на своего немецкого "собрата" - «Herbei zum Kampf…». В советском и нацистском варианте используется не только одна мелодия,но и местами даже совпадает текст. Песня Л.Утёсова "Легко на сердце от песни весёлой" имеет мексиканские корни, а композицию "Пусть всегда будет солнце", известную каждому советскому пионеру, перепел будущий музыкант бессмертной группы "АВВА"
Ремейк 1920-х годов.
Марш авиаторов был написан весной 1923 года на музыку Юлия Абрамовича Хайта и слова Павла Давидовича Германа.
Ведутся различные обсуждения и исследования сходства советского марша «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…» и нацистского «Herbei zum Kampf…». В соответствии с последними данными, мелодия и перевод русского текста на немецкий язык были в середине 1920-х годов заимствованы немецкими коммунистами в виде «Песни красного воздушного флота», а спустя несколько лет получили распространение в качестве нацистского марша.
Ремейк 1930-х годов
Песню "Легко на сердце от песни весёлой" знает почти каждый в стране. Однако, что у неё мексиканские корни, я лично узнал совсем недавно.
Григорий Александров вместе с Сергеем Эйзенштейном в 1930–1931 годах снимали в Мексике фильм «Да здравствует Мексика!» о Мексиканской революции 1910–17 годов. И конечно гимн этой революции, песня La Adelita, был услышан ими не раз. Вернувшись в СССР, Г. Александров познакомил с песней Исаака Дунаевского, когда они вместе снимали 1934 году «Веселых ребят», и тот блестяще трансформировал ее в марш, который запела вся страна. Вот как звучит песня в исполнении самого популярного певца Мексики Хорхе Негрете:
А вот вариант Дунаевского в исполнении Леонида Утёсова:
Ремейк 1960-х годов.
«Пусть всегда будет солнце» — песня, впервые исполненная в 1962 году советской певицей Тамарой Миансаровой, знакома каждому жителю нашей страны с юных лет.
В 1964 году, Бьёрн Ульвеус (будущий музыкант группы "АВВА") и ансамбль Hootenanny Singers выпустили написанную на ту же мелодию песню «Gabrielle», ставшую хитом.
Ремейк 1970-х годов.
Фильм «Генералы песчаных карьеров» (1971), снятый американским режиссёром Холлом Бартлеттом по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937), вышел в широкий прокат в СССР в 1974 и получил огромную популярность. Любовь советских зрителей завоевала и одна из музыкальных тем фильма — «Марш рыбаков», — кавер-версия которой вскоре была исполнена на русском языке. С тех пор эту песню часто называют «песней из кинофильма „Генералы песчаных карьеров“», хотя исходно эта песня не была написана специально для фильма.
«Марш рыбаков» (по-португальски Mаrchа dоs Реsсаdоrеs) известного бразильского композитора Доривала Каимми.
Автором текста русской кавер-версии стал Юрий Цейтлин. Песня, известная под названиями «Я начал жизнь в трущобах городских», «Нас генералами песков зовут» и пр., исполнялась в 1970-е годы ансамблем «Аккорд», а затем и другими исполнителями. В конце 1990-х годов она вновь обрела популярность после исполнения группой «Несчастный случай» в программе «Старые песни о главном-3». Этот текст уже более сильно привязан к содержанию фильма и представляет собой не монолог рыбака, а обращение беспризорника к благополучным гражданам с жалобами на свою судьбу.
Ремейк 1980-х годов.
«Миллион роз» Алла Пугачёва исполнила в 1982 году. Песня сразу же завоевала популярность и до сих пор считается одной из "визитных карочек" этой певицы.
Однако композиция стала популярной не только в Советском Союзе. Особенной популярностью она пользуется до сих пор в Японии. Сингл «Миллион роз» вышел в Японии в 1983 году в двух вариантах с небольшими изменениями в тексте.
Известны также записи этой песни различными певцами на многих языках — английском, корейском, иврите, финском, шведском, венгерском и других, издававшихся в разных странах мира.
Японский вариант:
Не удивлюсь, если ряд самых популярных песен. перепетых на другие языки, и ставшие хитами в своих странах, будет еще продолжен. Слишком сильна народная любовь к той или иной композиции.
Кстати, не занете ли вы подобных примеров?